سفالینه‌یی چند بر پیشخوان بلورین فردا

«سفالینه­‌یی چند بر پیشخوان بلورین فردا» مجموعه‌یی از همه شعرهای چاپ‌شده واصف باختری و دربرگیرندهٔ پنج بخش ­است:

بخش نخست، با عنوان «گذاری از آن رهگذاران پارین» دربرگیرندهٔ شعرهاییست که در اوزان کلاسیک سروده شده‌­اند؛

بخش دوم، با عنوان «و این­‌سان به دنبال سالار یوشیج رفتم» دربرگیرندهٔ شعرهایی در اوزان نیمایی است؛

بخش سوم، دربرگیرندهٔ شعرهایی در اوزان آزاد است که با این عنوان به نشر می­‌رسد:

«من از بیهقی و از آن ترک فرزانهٔ پارسی­‌گوی

بیاموختم این شگردِ شگرفِ شبیخون­‌زدن

بر سپاهِ سیه­‌پوش شب را!»

بخش چهارم، با عنوان «بهل تا ببینیم این سکه را روی دیگر چ­سان است !» مشمول برگردان‌­های واصف باختری از شعرِ شاعران جهان است.

کلیت سرود­پـردازی واصف باختری را نمی­‌توان تنها در شعر­های او دریافت. شعر­هایی که استاد واصف باختری از زبان انگلیسی به زبان فارسی ­دری بر گردانده ­است، نیز و بدون شک در شمار بهترین آفریده‌­های او به ­شمار می­‌روند. این شعر­ها اگر از یک ­سو شعر و شاعرانِ معاصر جهان را به خوانندهٔ افغانستان معرفی می‌­کنند، از سوی دیگر چنان شاعرانه و ماهرانه پرداخته شده‌اند که می‌­توان گفت که آفرینش دوباره استند. مقدمهٔ داکتر پرخاش احمدی که در دفتر «آب­‌های شعر جهان آلوده نیستند» در این بخش آمده تا راز­ها و رمز­های برگردانی واصف باختری به خوبی آشکار شود.

بخش پنجم، با عنوان «شکرخند در متن یک گریهٔ تلخ» دربرگیرندهٔ یگانه و نخستین آفریدهٔ طنزی واصف باختری است. هرچند در شعرهای واصف باختری گه­‌گاهی کنایه‌­های عمیق و تلخی وجود داشته ­اند، اما «بیان­‌نامهٔ وارثان زمین!» به عنوان یک منظومهٔ طنزآمیز، توانمندی باختری را در طنز­آفرینی به خوبی نشان می­‌دهد. مقدمه­‌یی که رهنورد زریاب بر «بیان­‌نامهٔ وارثان زمین!» نگاشته است، نیز در آغاز این بخش به نشر می­‌رسد تا ویژه­‌گی‌­ها و شگردهای طنزنویسی واصف باختری بیشتر و بهتر روشن شوند.

نظرات بسته شده است.

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. پذیرفتن ادامه